680411 ชวนกันอ่าน พระธรรมบท วันนี้ : 26 หมวดพราหมณ์ - THE BRAHMANA : Dhammapada today :

680411 ชวนกันอ่าน  พระธรรมบท วันนี้ : 26 หมวดพราหมณ์ - THE BRAHMANA : 
Dhammapada today :

๑. 
ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม 
กาเม ปนูท พฺราหฺมณ 
สงฺขารานํ ขยํ ญตฺวา 
อกตญฺญูสิ พฺราหฺมณ ฯ 
๓๘๓ ฯ

พราหมณ์เอย ท่านจงพยายามหยุดกระแส (ตัณหา) 
และบรรเทากามทั้งหลายเสีย พราหมณ์เอย 
เมื่อท่านรู้ความสิ้นไปแห่งสิ่งปรุงแต่งทั้งหลาย 
ท่านก็จะรู้สิ่งที่ไม่ปรุงแต่ง (นิพพาน)

Strive and stop the stream of craving, 
Discrad, O brahmana, sense-desires. 
Knowing conditioned things, brahmana, 
You will know the Unconditioned.



๒. 
ยทา ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ 
ปารคู โหติ พฺราหฺมโณ 
อภสฺส สพฺเพ สํโยคา 
อฏฺฐํ คจฺฉนฺติ ชานโต ฯ 
๓๘๔ ฯ

เมื่อใดพราหมณ์ข้ามถึงฝั่งโน้น (นิพพาน) 
ด้วยการปฏิบัติธรรมทั้งสอง (สมถะและวิปัสนา) 
เมื่อนั้นเครื่องผูกพันทั้งปวง 
ของเขาผู้รู้จริงย่อมสิ้นไป

When depending on the twofold means, 
A brahmana has reached the Other Shore, 
Then of that one who knows, 
All fetters remain no more.



๓. 
ยสฺส ปารํ อปารํ วา 
ปาราปารํ น วิชฺชติ 
วีตทฺทรฺ วิสํยุตฺตํ 
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ
๓๘๕ ฯ

ผู้ใดไม่มีฝั่งนี้ หรือฝั่งโน้น 
หรือไม่มีทั้งสองฝั่ง 
ไม่มีความกระวนกระวายใจ เป็นอิสระ 
ผู้นั้นเราเรียกว่า พราหมณ์

For whom there exists 
Neither the Hither nor the Father Shore, 
Nor both the Hither and the Farther Shore, 
He who is undistressed and unbound- 
Him do I call a brahmana.

***
***
ให้ เอไอ : ช่วยตรวจ อักขระ และคำแปล 3 ภาษานี้ พร้อม แก่คำผิด แล้ว วิเคราะห์ อธิบาย ความหมาย แล้ว และยกตัวอย่าง ที่เกี่ยวข้องกับ ชีวิตประจำวัน


***
***
ถาม deepseek ai ของจีนแล้ว เขาบอกว่า

***
### การตรวจสอบอักขระและคำแปล  
#### 1. ข้อ 383 (พระธรรมบท 26/383)  
- **บาลี**:  
  `ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม กาเม ปนูท พฺราหฺมณ สงฺขารานํ ขยํ ญตฺวา อกตญฺญูสิ พฺราหฺมณ ฯ`  
  - แก้ไข: `ปรกฺกมฺม` → **ปริกฺกมฺม** (พยายาม)  
  - คำแปลไทยถูกต้อง แต่ปรับประโยคภาษาอังกฤษเล็กน้อย:  
    - **ภาษาอังกฤษ**: *"Strive to stop the stream of craving, O brahmana. Discard sense-desires. Knowing the cessation of conditioned things, you will know the Unconditioned (Nibbāna)."*  

#### 2. ข้อ 384 (พระธรรมบท 26/384)  
- **บาลี**:  
  `ยทา ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ ปารคู โหติ พฺราหฺมโณ อภสฺส สพฺเพ สํโยคา อฏฺฐํ คจฺฉนฺติ ชานโต ฯ`  
  - คำแปลไทยและอังกฤษถูกต้อง แต่เพิ่มความชัดเจน:  
    - **ภาษาอังกฤษ**: *"When a brahmana has reached the Other Shore (Nibbāna) through the twofold Dhamma (tranquility and insight), all fetters of the one who knows cease to exist."*  

#### 3. ข้อ 385 (พระธรรมบท 26/385)  
- **บาลี**:  
  `ยสฺส ปารํ อปารํ วา ปาราปารํ น วิชฺชติ วีตทฺทรฺ วิสํยุตฺตํ ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ`  
  - คำแปลไทย: "ผู้ใดไม่มีฝั่งนี้หรือฝั่งโน้น..." ควรเสริมว่า *"ฝั่งนี้ (โลกียะ) ฝั่งโน้น (โลกุตตระ)"*  
  - **ภาษาอังกฤษ**: *"For whom there is no ‘this shore’ (saṃsāra) or ‘the other shore’ (Nibbāna), nor both—who is free from distress and bonds—him I call a brahmana."*  

---

### วิเคราะห์ความหมายและตัวอย่างในชีวิตประจำวัน  
#### 1. ข้อ 383: **หยุดกระแสตัณหา**  
- **ความหมาย**: การควบคุมความอยาก (ตัณหา) และรู้จักความไม่เที่ยงของสังขาร (สิ่งปรุงแต่ง) เพื่อเข้าถึงนิพพาน  
- **ตัวอย่าง**:  
  - เมื่ออยากซื้อของฟุ่มเฟือย ให้ฝึกหยุดคิดว่า "สิ่งนี้จำเป็นจริงหรือ?" เหมือนการ "หยุดกระแสตัณหา"  
  - การยอมรับว่าความสุขจากวัตถุไม่ยั่งยืน ช่วยลดการยึดติด  

#### 2. ข้อ 384: **ข้ามสู่ฝั่งโน้นด้วยสมถะและวิปัสสนา**  
- **ความหมาย**: การฝึกสมาธิ (สมถะ) และปัญญา (วิปัสสนา) เพื่อหลุดพ้นจากกิเลส  
- **ตัวอย่าง**:  
  - เวลาโกรธ ใช้สมถะด้วยการกำหนดลมหายใจให้ใจสงบ ต่อมาใช้วิปัสสนาพิจารณาว่า "ความโกรธคืออะไร? เกิดขึ้นดับไปอย่างไร?"  
  - การทำงานโดยไม่ฟุ้งซ่าน (สมถะ) และเข้าใจธรรมชาติของงานว่าไม่ใช่ตัวตน (วิปัสสนา)  

#### 3. ข้อ 385: **ผู้ไร้ฝั่งนี้ฝั่งโน้น**  
- **ความหมาย**: ผู้หลุดพ้นแล้วไม่แบ่งแยกโลกียะ/โลกุตตระ ไม่ทุกข์ใจแม้อยู่ในโลก  
- **ตัวอย่าง**:  
  - คนที่ทำงานช่วยเหลือสังคมโดยไม่ยึดติดผลลัพธ์ ("ทำดีเพราะควรทำ" ไม่ใช่เพื่อชื่อเสียง)  
  - การยอมรับทั้งสุขและทุกข์โดยไม่ตื่นเต้นหรือหดหู่เกินไป  

---

### ข้อสังเกตเพิ่มเติม  
- **คำว่า "พราหมณ์"**: ในพระธรรมบทหมายถึง "ผู้หลุดพ้น" ไม่ใช่ชนชั้นวรรณะ  
- **ภาษาอังกฤษ**: คำว่า *"Hither Shore" (ฝั่งนี้) และ "Farther Shore" (ฝั่งโน้น)* เป็นการเปรียบเทียบแบบพุทธปรัชญา ควรอธิบายความหมายให้ชัดเจน  

### สรุป  
พระธรรมบทหมวดพราหมณ์สอนให้ละตัณหา ฝึกสมาธิและปัญญา และอย่ายึดติดในความคิดแบบคู่ตรงข้าม (เช่น สุข-ทุกข์) การนำไปใช้ในชีวิตคือการฝึกคิดอย่างมีสติ ยอมรับความไม่เที่ยง และทำหน้าที่โดยไม่ผูกพันผลลัพธ์


***
***
***
ถาม ChatGPT ai ของอเมริกาแล้ว เขาบอกว่า 

***
ขอรับพระชัย ดารณีขออนุญาตตรวจสอบ อักขระบาลี คำแปลภาษาไทย และภาษาอังกฤษ พร้อมทั้งแก้คำผิด และอธิบายความหมายพร้อมตัวอย่างที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวันดังนี้ค่ะ


---

บทที่ 26 หมวดพราหมณ์ (The Brahmana)

จาก พระธรรมบท (Dhammapada)


---

๑.

บาลี:

> ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม
กาเม ปนูท พฺราหฺมณ
สงฺขารานํ ขยํ ญตฺวา
อกตญฺญูสิ พฺราหฺมณ ฯ (ธ. ๓๘๓)



ตรวจคำบาลี:

ถูกต้องตามฉบับพระไตรปิฎก

อักขระชัดเจน ไม่มีผิดค่ะ



---

แปลไทย (แก้ไขสำนวนเล็กน้อยเพื่อความราบรื่น):

> พราหมณ์เอย จงเพียรตัดกระแสตัณหาเสีย
จงละกามคุณเสียเถิด
เมื่อรู้ความสิ้นไปแห่งสังขารทั้งหลายแล้ว
ก็ย่อมรู้แจ้งซึ่งอกต (นิพพาน)



แก้ไขคำไทย:

“บรรเทา” ควรเป็น “ละ” เพื่อความชัดเจนในบริบท

“สิ่งปรุงแต่ง” ใช้ “สังขาร” หรือ “สิ่งปรุงแต่ง” ก็ได้

“รู้สิ่งที่ไม่ปรุงแต่ง” = “รู้แจ้งซึ่งอกต”



---

English Translation (revised):

> Strive to cut off the stream (of craving),
Cast off sensual desires, O brahmana.
Knowing the end of conditioned things,
You will realize the Unconditioned.




---

คำอธิบายและตัวอย่างชีวิตประจำวัน:

“ตัดกระแสตัณหา” คือการหยุดไหลไปตามความอยาก เช่น อยากได้ อยากเป็น อยากมี

“ละกาม” คือไม่ปล่อยให้ใจติดอยู่กับความสุขทางตา หู จมูก ลิ้น กาย

“รู้ความสิ้นไปแห่งสังขาร” คือรู้ว่าสิ่งปรุงแต่งทั้งหลายไม่เที่ยง เสื่อมสลายไปได้เสมอ

ตัวอย่าง: คนที่เคยติดมือถือ ติดสื่อสังคมมาก พอรู้ว่าทำให้ใจฟุ้งซ่าน ก็ตัดใจวางมือถือ ฝึกสติ ฝึกสมาธิ ก็คล้ายกับ "ตัดกระแสตัณหา"



---

๒.

บาลี:

> ยทา ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ
ปารคู โหติ พฺราหฺมโณ
อภสฺส สพฺเพ สํโยคา
อฏฺฐํ คจฺฉนฺติ ชานโต ฯ (ธ. ๓๘๔)



ตรวจคำบาลี:

คำบาลีถูกต้อง ไม่มีคำผิดค่ะ



---

แปลไทย (ปรับสำนวน):

> เมื่อใดพราหมณ์บรรลุถึงฝั่งโน้น ด้วยธรรมทั้งสอง (สมถะและวิปัสสนา)
เมื่อนั้นเครื่องพันธนาการทั้งปวงของเขาผู้รู้แจ้ง ย่อมสิ้นไป



แก้ไขคำไทย:

“ข้ามถึงฝั่งโน้น” ใช้ “บรรลุฝั่งโน้น” ได้เช่นกัน

“เครื่องผูกพัน” = “สังโยชน์” หรือเครื่องพันธนาการ



---

English Translation (revised):

> When a brahmana has crossed over
by means of the twofold practice,
then for one who knows fully,
all fetters are completely gone.




---

คำอธิบายและตัวอย่างชีวิตประจำวัน:

ธรรมทั้งสอง = สมถะ (ความสงบ) + วิปัสสนา (ความรู้แจ้ง)

ข้ามฝั่ง = พ้นจากทุกข์ หรือถึงนิพพาน

เครื่องพันธนาการ = ความยึดมั่น เช่น ความโกรธ ความโลภ

ตัวอย่าง: คนที่เจริญสติทุกวันจนมีปัญญารู้เท่าทันอารมณ์โกรธ เมื่อโกรธก็ไม่ปล่อยให้มันพาไปแสดงออกทางคำพูด นี่คือ “รู้แล้วปล่อย” เหมือนข้ามฝั่งจากความยึดมั่นในตัวตน



---

๓.

บาลี:

> ยสฺส ปารํ อปารํ วา
ปาราปารํ น วิชฺชติ
วีตทฺทรฺ วิสํยุตฺตํ
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ (ธ. ๓๘๕)



ตรวจคำบาลี:

ถูกต้อง ไม่มีอักขระผิดค่ะ



---

แปลไทย (ปรับสำนวนเล็กน้อย):

> ผู้ใดไม่มีความยึดติดฝั่งนี้ หรือฝั่งโน้น หรือทั้งสองฝั่ง
ไม่หวั่นไหว เป็นอิสระ
เรากล่าวผู้นั้นว่าเป็นพราหมณ์



English Translation (revised):

> For one who clings neither to this shore,
nor to the far shore, nor both,
who is free from fear and attachment—
him I call a brahmana.




---

คำอธิบายและตัวอย่างชีวิตประจำวัน:

ฝั่งนี้ = ชีวิตทางโลก ความสุขทางโลก

ฝั่งโน้น = ชีวิตหลังความตาย ความหวังถึงสวรรค์ นิพพาน

ทั้งสองฝั่ง = ความยึดติดในอดีตและอนาคต

ผู้อิสระ = ผู้ไม่กลัว ไม่ยึด ไม่กังวล

ตัวอย่าง: บางคนไม่ยึดติดในทรัพย์สินหรือความสำเร็จ แม้ถูกตำหนิหรือชมเชยก็ไม่หวั่นไหว ดำรงตนด้วยความสงบและมั่นคง



---

สรุปภาพรวมของบททั้ง 3 ข้อ:

ทั้งหมดเน้นเรื่องการหลุดพ้นจาก ความอยาก ความยึดติด และอุปาทาน ผ่าน การปฏิบัติธรรม (สมถะ–วิปัสสนา) จนถึงความรู้แจ้งใน “อกต” หรือ “นิพพาน”


---

หากพระชัยประสงค์ให้จัดเรียงใหม่ในรูปแบบที่สวยงามสำหรับทำโปสเตอร์ หรือใช้ในการสอนเด็ก หรือทำคลิปสั้น ดารณียินดีเรียบเรียงให้นะคะ



***
***
***
ถาม Grok3 ai ของนายอีรอนแล้ว เขาบอกว่า

***
### คำตอบโดยย่อ

- ตรวจสอบและแก้ไขคำผิดในคำแปลภาษาอังกฤษ: "Discrad" ควรเป็น "Discard" (บทที่ 1) และ "Father Shore" ควรเป็น "Farther Shore" (บทที่ 3)  
- ความหมายหลัก: บททั้งสามเน้นการปล่อยวางความอยาก, การปฏิบัติสมาธิและวิปัสสนาเพื่อหลุดพ้น, และการเป็นอิสระจากความยึดติด  
- ตัวอย่างในชีวิตประจำวัน: ลดการติดโซเชียลมีเดีย, เลิกนิสัยไม่ดีด้วยสมาธิและความเข้าใจ, ทำงานโดยไม่ยึดติดผลลัพธ์  

#### การตรวจสอบและแก้ไข  
ผมได้ตรวจสอบอักขระและคำแปลทั้งสามภาษา (บาลี, ไทย, อังกฤษ) โดยใช้แหล่งข้อมูลที่น่าเชื่อถือ เช่น [Treasury of Truth (Dhammapada) Chapter 26](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/) และ [The Dhammapada: Verses and Stories](https://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/). พบว่าคำแปลภาษาอังกฤษมีข้อผิดพลาดเล็กน้อย:  
- บทที่ 1 (Verse 383): "Discrad" ควรเป็น "Discard" (หมายถึงการกำจัด)  
- บทที่ 3 (Verse 385): "Father Shore" ควรเป็น "Farther Shore" (หมายถึงฝั่งโน้น)  
อักขระในภาษาบาลีและภาษาไทยดูถูกต้องตามมาตรฐาน ไม่พบข้อผิดพลาดเพิ่มเติม  

#### การวิเคราะห์ความหมาย  
- **บทที่ 1 (Verse 383)**: สอนให้พราหมณ์ (ผู้ปฏิบัติธรรม) หยุดกระแสตัณหาและกำจัดกามารมณ์ โดยเข้าใจว่าสิ่งปรุงแต่งทั้งหลายไม่เที่ยง เพื่อรู้แจ้งนิพพาน  
- **บทที่ 2 (Verse 384)**: เมื่อปฏิบัติสมาธิและวิปัสสนาได้ดี จะข้ามไปถึงนิพพาน และหลุดพ้นจากเครื่องผูกมัดทั้งปวง  
- **บทที่ 3 (Verse 385)**: ผู้ที่ไม่ยึดติดกับฝั่งนี้หรือฝั่งโน้น ไม่มีความกระวนกระวาย และเป็นอิสระ คือพราหมณ์แท้  

#### ตัวอย่างในชีวิตประจำวัน  
- บทที่ 1: หากติดโซเชียลมีเดียจนเครียด ลองเข้าใจว่าความนิยมในโซเชียลไม่เที่ยง และลดการใช้งานเพื่อหาความสงบ  
- บทที่ 2: ต้องการเลิกสูบบุหรี่ ใช้สมาธิควบคุมตัวเองและเข้าใจโทษของบุหรี่เพื่อกำจัดนิสัยนี้  
- บทที่ 3: ทำงานโดยไม่ยึดติดกับผลสำเร็จหรือล้มเหลว เพื่อรักษาความสงบใจ  

---

### รายงานโดยละเอียด

บทความนี้ให้รายละเอียดการตรวจสอบ, แก้ไข, วิเคราะห์ และยกตัวอย่างจากข้อความที่ผู้ใช้ให้มา ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของพระธรรมบท (Dhammapada) บทที่ 26 เกี่ยวกับ "พราหมณ์" โดยเน้นการเชื่อมโยงกับชีวิตประจำวัน เพื่อให้เข้าใจได้ง่ายและนำไปใช้ได้จริง

#### การตรวจสอบอักขระและคำแปล  
ข้อความที่ให้มานั้นประกอบด้วยภาษาบาลี, ภาษาไทย และภาษาอังกฤษ สำหรับการตรวจสอบ ผมได้ใช้แหล่งข้อมูลที่น่าเชื่อถือ เช่น [Treasury of Truth (Dhammapada) Chapter 26, The Brahmana](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/) และ [The Dhammapada: Verses and Stories](https://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/) เพื่อเปรียบเทียบกับข้อความมาตรฐาน  

- **การตรวจสอบอักขระ**:  
  - ภาษาบาลี: ข้อความเช่น "ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม" (Verse 383) และ "ยสฺส ปารํ อปารํ วา" (Verse 385) ตรงกับแหล่งข้อมูล ไม่พบข้อผิดพลาด  
  - ภาษาไทย: คำแปลเช่น "พราหมณ์เอย ท่านจงพยายามหยุดกระแส (ตัณหา)" (Verse 383) ดูถูกต้องและสอดคล้องกับความหมาย  

- **การตรวจสอบและแก้ไขคำแปลภาษาอังกฤษ**:  
  พบข้อผิดพลาดในคำแปลภาษาอังกฤษ ดังตารางด้านล่าง:  

  | บท | ข้อความเดิม | ข้อผิดพลาด | การแก้ไข |  
  |----|-------------|------------|----------|  
  | Verse 383 | Discrad, O brahmana, sense-desires | "Discrad" ผิดพิมพ์ | Discard, O brahmana, sense-desires |  
  | Verse 385 | Neither the Hither nor the Father Shore | "Father Shore" ผิดพิมพ์ | Neither the Hither nor the Farther Shore |  

  การแก้ไขนี้ยืนยันจากแหล่งข้อมูล เช่น [Treasury of Truth (Dhammapada)](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/) ซึ่งแปลว่า "desires of sense discarded" สำหรับ Verse 383 และ "no near or far" สำหรับ Verse 385  

#### การวิเคราะห์และอธิบายความหมาย  
พระธรรมบทเป็นคัมภีร์พุทธศาสนาที่รวบรวมคำสอนของพระพุทธเจ้า โดยบทที่ 26 เน้นคุณสมบัติของ "พราหมณ์" ซึ่งในบริบทนี้หมายถึงบุคคลที่บรรลุธรรมหรือผู้ปฏิบัติดีปฏิบัติชอบ ไม่ใช่พราหมณ์ในแง่ของชนชั้น  

- **Verse 383**:  
  - ข้อความบาลี: "ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม กาเม ปนูท พฺราหฺมณ"  
  - คำแปลไทย: "พราหมณ์เอย ท่านจงพยายามหยุดกระแส (ตัณหา) และบรรเทากามทั้งหลายเสีย"  
  - คำแปลอังกฤษ (แก้ไข): "Strive and stop the stream of craving, Discard, O brahmana, sense-desires."  
  - **ความหมาย**: บทนี้สอนให้ผู้ปฏิบัติธรรมพยายามหยุดกระแสของตัณหา (ความอยาก) และกำจัดความปรารถนาทางกามารมณ์ เมื่อเข้าใจว่าสิ่งปรุงแต่งทั้งหลาย (conditioned things) ล้วนไม่เที่ยงและจะเสื่อมสลาย เขาจะรู้แจ้งถึงสิ่งที่ไม่ปรุงแต่ง (Unconditioned) คือ นิพพาน  
  - **การอธิบายเพิ่มเติม**: จาก [Treasury of Truth (Dhammapada)](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/) อธิบายว่า "Exert all you can and cut off the stream of existence. Get rid of passion. Get to know the erosion of the condition things. And, they become the knower of the uncreated – Nibbana." เน้นการปล่อยวางเพื่อบรรลุความหลุดพ้น  

- **Verse 384**:  
  - ข้อความบาลี: "ยทา ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ ปารคู โหติ พฺราหฺมโณ"  
  - คำแปลไทย: "เมื่อใดพราหมณ์ข้ามถึงฝั่งโน้น (นิพพาน) ด้วยการปฏิบัติธรรมทั้งสอง"  
  - คำแปลอังกฤษ: "When depending on the twofold means, A brahmana has reached the Other Shore, Then of that one who knows, All fetters remain no more."  
  - **ความหมาย**: "ธรรมทั้งสอง" หมายถึงสมาธิ (concentration) และวิปัสสนา (insight) เมื่อผู้ปฏิบัติสามารถข้ามไปถึงนิพพานได้ เครื่องผูกมัด (fetters) เช่น ความโลภ โกรธ หลง จะหายไป  
  - **การอธิบายเพิ่มเติม**: จาก [Treasury of Truth (Dhammapada)](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/) อธิบายว่า "When the brahmana – the seeker after the truth – has understood the two states of concentration and insight through and through, then in that person who knows these, all fetters wane, diminish and fade away."  

- **Verse 385**:  
  - ข้อความบาลี: "ยสฺส ปารํ อปารํ วา ปาราปารํ น วิชฺชติ"  
  - คำแปลไทย: "ผู้ใดไม่มีฝั่งนี้ หรือฝั่งโน้น หรือไม่มีทั้งสองฝั่ง"  
  - คำแปลอังกฤษ (แก้ไข): "For whom there exists Neither the Hither nor the Farther Shore, Nor both the Hither and the Farther Shore, He who is undistressed and unbound- Him do I call a brahmana."  
  - **ความหมาย**: ผู้ที่ไม่ยึดติดกับความแตกต่าง เช่น ฝั่งนี้ (โลกียะ) หรือฝั่งโน้น (นิพพาน) ไม่มีความกระวนกระวายและเป็นอิสระจากการผูกมัด คือพราหมณ์แท้  
  - **การอธิบายเพิ่มเติม**: จาก [Treasury of Truth (Dhammapada)](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/) อธิบายว่า "To him there is no further shore. To him there is no near shore. To him both these shores are non-existent. He is free of anxiety and is freed of bonds. That person I call a Brahmin True."  

#### ตัวอย่างที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวัน  
เพื่อให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น ผมได้ยกตัวอย่างการนำหลักธรรมไปใช้ในชีวิตประจำวัน ดังนี้:  

- **Verse 383**:  
  - **ตัวอย่าง**: หากเราติดใจกับโซเชียลมีเดีย เช่น การเช็คไลก์และคอมเมนต์จนเกิดความเครียด เราสามารถเข้าใจว่าความนิยมในโซเชียลเป็นสิ่งไม่เที่ยงและไม่สามารถให้ความสุขที่ยั่งยืนได้ ลองลดการใช้งานและหันไปทำกิจกรรมที่สร้างสรรค์ เช่น อ่านหนังสือหรือทำสมาธิ เพื่อหาความสงบในใจ  

- **Verse 384**:  
  - **ตัวอย่าง**: หากเราต้องการเลิกนิสัยไม่ดี เช่น การสูบบุหรี่ เราสามารถใช้สมาธิ (concentration) ในการควบคุมตัวเอง เช่น ตั้งใจไม่หยิบบุหรี่ขึ้นมา และใช้วิปัสสนา (insight) ในการเข้าใจโทษของการสูบบุหรี่ต่อสุขภาพ เมื่อปฏิบัติทั้งสองอย่างสม่ำเสมอ เราจะสามารถกำจัดนิสัยนี้ได้  

- **Verse 385**:  
  - **ตัวอย่าง**: ในสภาพแวดล้อมการทำงานที่แข่งขันสูง เราอาจรู้สึกเครียดกับการต้องทำผลงานให้ดีหรือเปรียบเทียบตัวเองกับเพื่อนร่วมงาน เมื่อเราเข้าใจว่าความสำเร็จและความล้มเหลวเป็นเพียงสิ่งที่ผันแปรและไม่ใช่ตัวตนของเรา เราสามารถทำงานด้วยความสงบ ไม่ยึดติดกับผลลัพธ์ และมุ่งเน้นที่กระบวนการทำงาน ซึ่งจะช่วยให้เรามีความสุขและประสบความสำเร็จได้มากขึ้น  

#### สรุป  
การตรวจสอบพบข้อผิดพลาดในคำแปลภาษาอังกฤษและได้แก้ไขแล้ว การวิเคราะห์แสดงให้เห็นว่าบททั้งสามเน้นการปล่อยวาง, การปฏิบัติธรรมเพื่อหลุดพ้น และการเป็นอิสระจากความยึดติด ตัวอย่างในชีวิตประจำวันช่วยให้เห็นการนำหลักธรรมไปใช้ได้จริงในบริบทสมัยใหม่  

#### Key Citations  
- [Treasury of Truth (Dhammapada) Chapter 26, The Brahmana](https://www.buddhanet.net/dhammapada/d_brahmi/)  
- [The Dhammapada: Verses and Stories](https://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/)  
- [The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom](https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/dhp/dhp.intro.budd.html)

***
xi เนี่ย เขาดีนะ มันมีตารางด้วย เขาวร้างขึ้นมา ให้ดู ง่าย แต่ อาตมา ก๊อบมาแล้ว มันหายไป



***
***
***
ถาม gemini ai ของ google แล้ว เขาบอกว่า 

***
จากการตรวจสอบอักขระและคำแปลทั้ง 3 ภาษา (บาลี ไทย อังกฤษ) ของพระธรรมบท 3 คาถา ในหมวดพราหมณ์ พบว่าโดยรวมแล้วมีความถูกต้องและสอดคล้องกันดี อย่างไรก็ตาม มีข้อสังเกตและจุดที่ควรพิจารณาเพิ่มเติมดังนี้:
๑. การตรวจอักขระและคำแปล พร้อมแก้ไขคำผิด:
 * คาถาที่ ๑:
   * บาลี: ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม กาเม ปนูท พฺราหฺมณ สงฺขารานํ ขยํ ญตฺวา อกตญฺญูสิ พฺราหฺมณ ฯ ๓๘๓ ฯ
     * ข้อสังเกต: ไม่พบข้อผิดพลาดด้านอักขระ
   * ไทย: พราหมณ์เอย ท่านจงพยายามหยุดกระแส (ตัณหา) และบรรเทากามทั้งหลายเสีย พราหมณ์เอย เมื่อท่านรู้ความสิ้นไปแห่งสิ่งปรุงแต่งทั้งหลาย ท่านก็จะรู้สิ่งที่ไม่ปรุงแต่ง (นิพพาน)
     * ข้อสังเกต: ใช้คำว่า "(ตัณหา)" เพื่ออธิบายคำว่า "โสตํ" ซึ่งเป็นการขยายความที่ช่วยให้เข้าใจง่ายขึ้น
   * อังกฤษ: Strive and stop the stream of craving, Discard, O brahmana, sense-desires. Knowing conditioned things, brahmana, You will know the Unconditioned.
     * ข้อสังเกต: ใช้คำว่า "craving" สำหรับ "โสตํ" และ "sense-desires" สำหรับ "กาเม" ซึ่งเป็นการแปลที่สื่อความหมายได้ดี
 * คาถาที่ ๒:
   * บาลี: ยทา ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ ปารคู โหติ พฺราหฺมโณ อภสฺส สพฺเพ สํโยคา อฏฺฐํ คจฺฉนฺติ ชานโต ฯ ๓๘๔ ฯ
     * ข้อสังเกต: ไม่พบข้อผิดพลาดด้านอักขระ
   * ไทย: เมื่อใดพราหมณ์ข้ามถึงฝั่งโน้น (นิพพาน) ด้วยการปฏิบัติธรรมทั้งสอง (สมถะและวิปัสนา) เมื่อนั้นเครื่องผูกพันทั้งปวง ของเขาผู้รู้จริงย่อมสิ้นไป
     * ข้อสังเกต: ใช้คำว่า "(นิพพาน)" และ "(สมถะและวิปัสนา)" เพื่ออธิบาย "ปารคู" และ "ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ" ซึ่งช่วยให้เข้าใจความหมายเชิงปฏิบัติธรรมลึกซึ้งยิ่งขึ้น
   * อังกฤษ: When depending on the twofold means, A brahmana has reached the Other Shore, Then of that one who knows, All fetters remain no more.
     * ข้อสังเกต: "twofold means" สื่อถึง "ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ" ได้ดี และ "Other Shore" สื่อถึง "ปารคู" (นิพพาน)
 * คาถาที่ ๓:
   * บาลี: ยสฺส ปารํ อปารํ วา ปาราปารํ น วิชฺชติ วีตทฺทรฺ วิสํยุตฺตํ ตมหํ บฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ ๓๘๕ ฯ
     * ข้อสังเกต: ไม่พบข้อผิดพลาดด้านอักขระ
   * ไทย: ผู้ใดไม่มีฝั่งนี้ หรือฝั่งโน้น หรือไม่มีทั้งสองฝั่ง ไม่มีความกระวนกระวายใจ เป็นอิสระ ผู้นั้นเราเรียกว่า พราหมณ์
     * ข้อสังเกต: การแปลตรงตัวสื่อความหมายเชิงปรัชญาได้ชัดเจน
   * อังกฤษ: For whom there exists Neither the Hither nor the Father Shore, Nor both the Hither and the Farther Shore, He who is undistressed and unbound- Him do I call a brahmana.
     * ข้อสังเกต: "Hither Shore" และ "Farther Shore" สื่อถึง "ปารํ" และ "อปารํ" ได้อย่างเหมาะสม
โดยรวม: การแปลทั้ง 3 ภาษามีความสอดคล้องกันและสื่อความหมายได้ดี ไม่พบคำผิดที่ต้องแก้ไข
๒. การวิเคราะห์และอธิบายความหมาย:
พระธรรมบทในหมวดพราหมณ์นี้ไม่ได้หมายถึงพราหมณ์โดยชาติกำเนิด แต่หมายถึง ผู้ที่บริสุทธิ์ หลุดพ้นจากกิเลสและเครื่องผูกพันทั้งปวง ผู้ที่ดำเนินชีวิตด้วยปัญญาและคุณธรรมอันประเสริฐ คาถาเหล่านี้เน้นย้ำถึงการปฏิบัติธรรมเพื่อบรรลุความหลุดพ้น
 * คาถาที่ ๑: เน้นความสำคัญของการหยุดกระแสแห่งตัณหาและความปรารถนาในกาม ซึ่งเป็นบ่อเกิดแห่งความทุกข์ การรู้ถึงความไม่เที่ยง ความเสื่อมสลายของสิ่งปรุงแต่งทั้งหลาย (สังขาร) จะนำไปสู่ความรู้แจ้งในสิ่งที่ไม่ถูกปรุงแต่ง คือ นิพพาน
 * คาถาที่ ๒: อธิบายถึงลักษณะของผู้ที่ได้ชื่อว่าเป็นพราหมณ์ในความหมายที่แท้จริง คือ ผู้ที่ปฏิบัติธรรมทั้งสองด้าน ได้แก่ สมถภาวนา (การทำจิตให้สงบ) และ วิปัสสนาภาวนา (การเจริญปัญญาพิจารณาความจริงของสิ่งทั้งหลาย) จนสามารถข้ามพ้น "ฝั่ง" แห่งความทุกข์ ไปสู่ "ฝั่งโน้น" คือ นิพพาน และเมื่อนั้นเครื่องผูกพันทั้งปวงก็จะหมดสิ้นไป
 * คาถาที่ ๓: ขยายความถึงลักษณะของพราหมณ์ผู้หลุดพ้นอีกขั้น คือ ผู้ที่ไม่มีความยึดมั่นถือมั่นในสิ่งใดๆ ทั้งสิ้น เปรียบเสมือนไม่มี "ฝั่งนี้" (โลก) "ฝั่งโน้น" (โลกหน้า) หรือ "ทั้งสองฝั่ง" คือ พ้นจากความผูกพันในวัฏสงสารโดยประการทั้งปวง ผู้ที่ไม่มีความกระวนกระวายใจ และเป็นอิสระ จากกิเลสทั้งหลาย
๓. ตัวอย่างที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวัน:
 * คาถาที่ ๑:
   * การหยุดกระแสแห่งตัณหา: ในชีวิตประจำวัน เรามักมีความอยากได้ใคร่มีในสิ่งต่างๆ เช่น ทรัพย์สิน ชื่อเสียง ความสุขทางประสาทสัมผัส การฝึกสติเพื่อรู้เท่าทันความคิดและความรู้สึกเหล่านี้ และพยายามลดละความยึดมั่นถือมั่น จะช่วยให้เราไม่ตกเป็นทาสของความอยาก และลดความทุกข์ที่เกิดจากความไม่ได้ดั่งใจ
   * การรู้ความสิ้นไปแห่งสิ่งปรุงแต่ง: การพิจารณาถึงความไม่เที่ยงของสิ่งต่างๆ รอบตัว เช่น ร่างกาย ทรัพย์สมบัติ ความสัมพันธ์ หรือแม้แต่ความสุขและความทุกข์ จะช่วยให้เราไม่ประมาท และปล่อยวางจากความยึดมั่นในสิ่งเหล่านั้น
 * คาถาที่ ๒:
   * การปฏิบัติธรรมทั้งสอง (สมถะและวิปัสสนา): ในชีวิตประจำวัน การฝึกสมาธิ (เช่น การกำหนดลมหายใจ) ช่วยให้จิตใจสงบและมีสมาธิในการทำสิ่งต่างๆ การเจริญปัญญา (เช่น การพิจารณาเหตุผลของปัญหาต่างๆ หรือการอ่านและศึกษาธรรมะ) ช่วยให้เราเข้าใจโลกและชีวิตตามความเป็นจริง และตัดสินใจได้อย่างถูกต้อง
   * การสิ้นไปแห่งเครื่องผูกพัน: เมื่อเรามีสติและปัญญามากขึ้น เราจะเริ่มเห็นว่าความยึดมั่นในความคิดเห็นของตนเอง อคติ ความโกรธ ความเกลียดชัง ล้วนเป็นเครื่องผูกพันที่ทำให้เกิดความทุกข์ การฝึกปล่อยวางจากสิ่งเหล่านี้จะนำมาซึ่งความสงบสุข
 * คาถาที่ ๓:
   * ผู้ที่ไม่มีฝั่งนี้หรือฝั่งโน้น: ในชีวิตประจำวัน หมายถึงผู้ที่ไม่ยึดติดอยู่กับความสุขหรือความทุกข์ในปัจจุบัน และไม่กังวลจนเกินไปเกี่ยวกับอนาคต แต่ดำเนินชีวิตด้วยความเข้าใจในปัจจุบันขณะ
   * ผู้ที่ไม่มีความกระวนกระวายใจและเป็นอิสระ: หมายถึงผู้ที่มีจิตใจที่สงบ มั่นคง ไม่หวั่นไหวไปตามสถานการณ์ต่างๆ และไม่ถูกกิเลสครอบงำ สามารถดำเนินชีวิตได้อย่างอิสระและมีความสุขอย่างแท้จริง
โดยสรุป พระธรรมบทในหมวดพราหมณ์นี้ แม้จะใช้คำว่า "พราหมณ์" แต่เนื้อหาเป็นการสอนหลักธรรมสากลเกี่ยวกับการละกิเลส การปฏิบัติธรรมเพื่อความหลุดพ้น ซึ่งสามารถนำมาประยุกต์ใช้ในการดำเนินชีวิตประจำวัน เพื่อลดความทุกข์และสร้างความสุขที่แท้จริงได้



***
***
***
ถาม copilot ai ของ Microsoft แล้ว เขาบอกว่า 

***
การตรวจสอบและวิเคราะห์ข้อความในสามภาษา (บาลี, ไทย, อังกฤษ) พร้อมการแก้ไขคำผิดและการอธิบายความหมาย มีดังนี้:

---

### **ข้อที่ 1**
**บาลี:**  
ฉินฺท โสตํ ปรกฺกมฺม  
กาเม ปนูท พฺราหฺมณ  
สงฺขารานํ ขยํ ญตฺวา  
อกตญฺญูสิ พฺราหฺมณ ฯ  

**ไทย (แก้ไข):**  
พราหมณ์เอย ท่านจงพยายามหยุดกระแส (ตัณหา)  
และบรรเทากามทั้งหลายเสีย พราหมณ์เอย  
เมื่อท่านรู้ความสิ้นไปแห่งสิ่งปรุงแต่งทั้งหลาย  
ท่านก็จะรู้สิ่งที่ไม่ปรุงแต่ง (นิพพาน)

**อังกฤษ (แก้ไข):**  
Strive and stop the stream of craving,  
Discard, O brahmana, sense-desires.  
Knowing conditioned things, brahmana,  
You will know the Unconditioned.

**วิเคราะห์:**  
ข้อความนี้เน้นการละตัณหาและกาม ซึ่งเป็นสิ่งที่ผูกมัดจิตใจมนุษย์ การรู้ถึง "สิ่งปรุงแต่ง" หมายถึงการเข้าใจธรรมชาติของสิ่งที่เกิดขึ้นและดับไป (อนิจจัง) และการเข้าถึง "สิ่งที่ไม่ปรุงแต่ง" หมายถึงนิพพาน ซึ่งเป็นสภาวะที่ไม่มีการเกิดดับ

**ตัวอย่างในชีวิตประจำวัน:**  
การฝึกสมาธิเพื่อปล่อยวางความอยาก เช่น การลดความต้องการทางวัตถุหรือการยึดติดในความสุขชั่วคราว เพื่อให้จิตใจสงบและมีความสุขที่แท้จริง

---

### **ข้อที่ 2**
**บาลี:**  
ยทา ทฺวเยสุ ธมฺเมสุ  
ปารคู โหติ พฺราหฺมโณ  
อภสฺส สพฺเพ สํโยคา  
อฏฺฐํ คจฺฉนฺติ ชานโต ฯ  

**ไทย (แก้ไข):**  
เมื่อใดพราหมณ์ข้ามถึงฝั่งโน้น (นิพพาน)  
ด้วยการปฏิบัติธรรมทั้งสอง (สมถะและวิปัสสนา)  
เมื่อนั้นเครื่องผูกพันทั้งปวง  
ของเขาผู้รู้จริงย่อมสิ้นไป

**อังกฤษ (แก้ไข):**  
When depending on the twofold means,  
A brahmana has reached the Other Shore,  
Then of that one who knows,  
All fetters remain no more.

**วิเคราะห์:**  
"ธรรมทั้งสอง" หมายถึงสมถะ (การทำจิตให้สงบ) และวิปัสสนา (การพิจารณาเห็นความจริง) การปฏิบัติธรรมทั้งสองนี้ช่วยให้ผู้ปฏิบัติหลุดพ้นจากเครื่องผูกพันทั้งปวง เช่น ความโลภ โกรธ หลง

**ตัวอย่างในชีวิตประจำวัน:**  
การฝึกสมาธิและการพิจารณาเหตุผลในชีวิต เช่น การมองปัญหาอย่างมีสติและไม่ยึดติดในอารมณ์ เพื่อให้สามารถแก้ไขปัญหาได้อย่างสงบและมีปัญญา

---

### **ข้อที่ 3**
**บาลี:**  
ยสฺส ปารํ อปารํ วา  
ปาราปารํ น วิชฺชติ  
วีตทฺทรฺ วิสํยุตฺตํ  
ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ ฯ  

**ไทย (แก้ไข):**  
ผู้ใดไม่มีฝั่งนี้ หรือฝั่งโน้น  
หรือไม่มีทั้งสองฝั่ง  
ไม่มีความกระวนกระวายใจ เป็นอิสระ  
ผู้นั้นเราเรียกว่า พราหมณ์

**อังกฤษ (แก้ไข):**  
For whom there exists  
Neither the Hither nor the Farther Shore,  
Nor both the Hither and the Farther Shore,  
He who is undistressed and unbound-  
Him do I call a brahmana.

**วิเคราะห์:**  
ข้อความนี้กล่าวถึงสภาวะที่ไม่มีการยึดติดในสิ่งใด ไม่ว่าจะเป็นอดีตหรืออนาคต การหลุดพ้นจากความกระวนกระวายใจและความผูกพัน หมายถึงการเข้าถึงความสงบและอิสรภาพทางจิตใจ

**ตัวอย่างในชีวิตประจำวัน:**  
การปล่อยวางความกังวลเกี่ยวกับอดีตหรืออนาคต เช่น การยอมรับสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบันและดำเนินชีวิตด้วยความสงบและปัญญา

---

หากต้องการปรับปรุงเพิ่มเติมหรือมีคำถามเกี่ยวกับการตีความ โปรดแจ้งให้ทราบครับ! 🙏

***
***
***
ref.,

***


Comments

Popular posts from this blog

680323 : พระธรรมบท วันนี้ : อย่าดูถูกบุญเล็กน้อยว่าจักไม่สนองผล : Despise not merit,

Thai/Eng: To answer, what is my blessing to you, What is “JaroenSook, JaroenDharm, JaroenPron”? (เจริญสุข เจริญธรรม เจริญพร คืออะไร)